"Deutsche Welle" przeprasza za wpis o "polskich gettach". Wiceszef MSZ: To jest po prostu kłamstwo historyczne
W ubiegłą środę na koncie Deutsche Welle na Twitterze zamieszczono wpis zapowiadający wywiad poświęcony historii żydowskiego kobiecego ruchu oporu, w którym napisano: "Sabotaż, broń palna, dynamit: słowa rzadko kojarzone z żydowskimi kobietami mieszkającymi w polskich gettach podczas Holokaustu".
Reakcja na skandaliczne sformułowanie
W czwartek na te słowa zareagował konsulat RP w Monachium, który w Tweecie zaznaczył: "Szkoda, że sponsorowany przez państwo nadawca rozpowszechnia tak straszne fake newsy".
Po fali krytyki, która spadła na DW, redakcja odpowiedziała informując, że popełniono błąd dotyczący sformułowania "polskie getta".
– To był skandaliczny absolutnie artykuł Deutsche Welle, powołujący się do czegoś, czego faktycznie nie było, służący temu, żeby rozłożyć niemiecką odpowiedzialność za Holokaust także na Polskę – powiedział we wtorek Wawrzyk w PR24.
Podkreślił, że polska placówka w Berlinie "podjęła bardzo zdecydowaną i ostrą interwencję domagając się przeprosin".
– Te przeprosiny, które zostały w pierwszej wersji sformułowane w Deutsche Welle były też niezadawalające bo one się odwoływały do elementów geograficznych, czyli de facto powtarzały to, co było w tym pierwotnym artykule. Więc jeżeli nie dostaniemy tutaj jasnych, precyzyjnych przeprosin, to po prostu wystąpimy na drogę prawną. I to jest jedyny, najlepszy sposób – zapowiedział Wawrzyk.
Zdaniem wiceministra, brak reakcji na tego rodzaju sytuację, w przyszłości będzie powodowało, że one będą się powtarzały. Dlatego – jak dodał – należy podejmować "zdecydowane działania".
Według Wawrzyka, "to, co napisało Deutsche Welle to jest po prostu kłamstwo historyczne". – Nie można pozwolić im na bezprawne działanie – podkreślił.
W opinii wiceszefa MSZ, takie przekłamania historyczne wynikają z nieznajomości historii.
DW napisało: "Popełniono błąd, używając w początkowym poście sformułowania >>polskie getta<<; w artykule użyto prawidłowego terminu. Przepraszamy za błąd. Ze względu na przejrzystość chcielibyśmy pozostawić (pierwotny) tweet i odnośne oświadczenie na Twitterze".
A mistake was made by using the wording “Polish ghettos” in the initial post; the correct term was used in the article. We apologize for the error.
— DW Deutsche Welle (@DeutscheWelle) August 5, 2021
For the sake of transparency, we would like to leave the tweet and our corresponding statement on Twitter.
Z taką formą przeprosin nie zgadza się Muzeum Auschwitz-Birkenau, które na Twitterze napisało, że "w trosce o przejrzystość" przeprosiny powinny być opublikowane w formie cytowania tweetu, a nie odpowiedzi do niego, bo odpowiedź "ogranicza widoczność poprawnej wersji i pozwala, aby nieprecyzyjna fraza (tj. "polskie getta" - PAP) zyskała więcej wyświetleń". (PAP)