Krzysztof Bosak: W tłumaczeniu orędzia Franciszka jest błąd.
- Moja teza: w tłumaczeniu orędzia Franciszka jest błąd. We wszystkich innych wersjach językowych jest jasne, że chodzi o zastrzeżenie z „Pacem in Terris” Jana XXIII: przyjąć uchodźców „jeśli to jest zgodne z nieprzesadnie pojmowanym dobrem społeczności, w której piastują władzę”
- pisze Krzysztof Bosak
Jeśli mam rację tzn., że w tekście orędzia Franciszka chodziło w tym miejscu o granice dobra wspólnego, a nie o granice możliwości przyjmowania imigrantów.
Ten kto tłumaczył ten tekst nie rozumiał ani sensu tłumaczonego tekstu, ani nie zna treści cytowanej encykliki i jej sensu
- pisze polityk Ruchu Narodowego
#mzf W tłumaczeniu orędzia Franciszka z 01.01 pojawiają się słowa, których nie ma w wersji angielskiej. „Policies of welcome” przetłumaczono jako „polityka przyjmowania imigrantów do maksimum możliwości”.
— Krzysztof Bosak ???????? (@krzysztofbosak) 6 stycznia 2018
Dlaczego?
Źródła:
PL https://t.co/sdRs5RacQU
EN https://t.co/1lPdWwBCry
Ponieważ w wersji mobilnej polskie tłumaczenie się nie otwiera to załączam zrzuty ekranu tłumaczeń całego akapitu papieskiego orędzia: pic.twitter.com/AjY5W09XQd
— Krzysztof Bosak ???????? (@krzysztofbosak) 6 stycznia 2018
Moja teza: w tłumaczeniu orędzia Franciszka jest błąd. We wszystkich innych wersjach językowych jest jasne, że chodzi o zastrzeżenie z „Pacem in Terris” Jana XXIII: przyjąć uchodźców „jeśli to jest zgodne z nieprzesadnie pojmowanym dobrem społeczności, w której piastują władzę” https://t.co/6ATSSQqXXf
— Krzysztof Bosak ???????? (@krzysztofbosak) 6 stycznia 2018
nJeśli mam rację tzn., że w tekście orędzia Franciszka chodziło w tym miejscu o granice dobra wspólnego, a nie o granice możliwości przyjmowania imigrantów.
— Krzysztof Bosak ???????? (@krzysztofbosak) 6 stycznia 2018
Ten kto tłumaczył ten tekst nie rozumiał ani sensu tłumaczonego tekstu, ani nie zna treści cytowanej encykliki i jej sensu https://t.co/4xsbcHtVtq